3 tháng 6 lúc 7:26 PM
Gửi DS Mai Đông Thành và quý vị
Nhờ đọc thật kỹ và sẽ hiểu vấn đề hơn
PAD
==========
2018-05-18 13:49 GMT-07:00 Con Pham-Gia <>:
Kính gửi quý vị
Chúng tôi là những người từng lớn lên và được học hành, tốt nghiệp từ nền giáo dục căn bản của Việt Nam nên đã quen với chữ viết từ nền giáo dục đó. Do đó không quen với những chữ lẫn lộn giữa chữ "I và Y".
Thí dụ "li hương", "í nghĩa", "i Khoa" thay vì Ly Hương" Ý Nghĩa" và "Y Khoa".
Nếu có thể quý vị sửa lại giúp nhất là chữ "Y Khoa". Chúng tôi là những người tốt nghiệp từ "Trường Đại Học Y KHOA Sai Gòn".
Mong quý vị đáp ứng yêu cầu này.
Kính
Phạm gia Cổn,
Bác sĩ Y Khoa / ĐH Y Khoa Sai Gòn
Khóa 18 Quân Y Hiện Dịch/ QLVNCH
==========
2018-05-20 7:18 GMT-07:00 Pha.m Anh Du~ng <>:
Thưa tất cả quý vị
Tôi mới đọc bài viết giới thiệu
Thấy chữ "y" viết thành "i" cũng thấy ... lạ lạ sao đâu
Nếu có thể và còn kịp thì giờ nên viết lại thì có lý hơn
==========
2018-05-20 7:51 GMT-07:00 Pha.m Anh Du~ng <>:
Tôi vừa lật 2 quyển tự điển Việt Nam Tân Tự Điển (Thanh Nghị), Hán Việt Tự Điển (Đào Duy Anh) và thấy y khoa, y giới, y tá, ý kiến đều là Y
Yêu em và yêu em ... phải là Y , nếu viết là iêu em và iêu em thì chắc kỳ lắm
Ngày xưa thầy cô vẫn dạy nếu có vấn đề nên theo tự điển
Các anh chị nghĩ sao xin cho ý kiến ngay vì e không còn thì giờ
PAD
==========
2018-05-20 8:13 GMT-07:00 Han Vo-Ta <>:
Anh Phạm Anh Dũng và quý anh chị mến,
Vừa nhận được email của anh Phạm Anh Dũng nên tôi xin hồi âm ngay. Đây là một vấn đề hơi dài để giảng giải mà tôi chưa kịp gọi phone cho anh Phạm Anh Dũng để trình bày nhưng sau khi bàn với VVH thì đã được giải quyết.
Nói chung thì tôi sẽ in 2 ấn bản : Ấn bản 1) 100 tập với Lời Ngỏ và Trang giới thiệu về Viện Việt Học để tặng cho Viện tùy nghi sử dụng và ấn bản 2) 400 tập sẽ chỉ gồm các trang giới thiệu 5 nhạc sĩ cùng các bài nhạc để dành riêng cho các bác sĩ / nhạc sĩ.
Sáng nay tôi cũng vừa nhận được bài YEVYE của anh PAD và sẽ thay thế trang cũ. Tôi cũng đã sửa lại trang Tiểu sử của nhạc sĩ Trần Văn Khang. Quý anh chị có cần sửa đổi gì khác thì xin cho biết hôm nay vì tôi hẹn nhà in 10 giờ sáng thứ hai để in cho kịp.
Thân mến
Võ Tá Hân
==========
2018-05-20 9:48 GMT-07:00 Pha.m Anh Du~ng <>:
Thưa các anh chị
Trong nhà tôi có nhiều tự điển vì tôi hay viết văn (đủ loại, nhưng nhiều nhất khoảng hơn 100 bài Y Học và Văn Nghệ), tuy ...ít người đọc đến
Tôi có và vừa xem quyển Tự Điển Tiếng Việt của Văn Tân do Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội ở Hà Nội
Họ cũng dùng"y" cho ý kiến, y khoa ... không thấy "í kiến" hay "i khoa"
Do đó tôi không nghĩ "y" là của VNCH và "i" là của "bên kia"
Suy nghĩ kỹ thì "i" cũng được tuy là "lạ" vì ngôn ngữ có thể, có khi thay đổi theo thời gian tùy theo quan niệm của người viết
Có nhiều chữ cũ không còn dùng và nhiều chữ mới nhiều người dùng
Và không ai "cản" được sự biến chuyển của ngôn ngữ
Tuy là "y" và "i" là thay đổi lớn và chưa được nhiều người chấp nhận
Nnưng nếu đây là quan điểm quan trọng của hội Việt Học, có công sức tổ chức buổi nhạc, thì cũng nên chấp nhận
Tuy đọc thấy "lạ" nhưng nếu anh Võ Tá Hân và Viện Việt Học muốn in 2 versions thì cũng được (theo ý riêng tôi)
==========
2018-05-21 9:54 GMT-07:00 Con Pham-Gia <>:
Thưa các bạn,
Tôi xin bầy tỏ sự ngưỡng mộ và cảm phục anh Phạm Anh Dũng đã đưa ý kiến với những dẫn chứng rất giá trị và anh Võ Tá Hân rất tế nhị trong cương vị điều hợp ở BTC. Tôi tin tưởng VVH cũng đã cân nhắc trong việc dùng chữ vì dù sao tên “Viện Việt Học” theo tôi nghĩ có ý nghĩa là “Hàn Lâm Viện Việt Nam”, nơi quy tụ những học giả uyên bác.
Cảm ơn
Phạm gia Cổn
===========
2018-05-23 3:53 GMT-07:00 Nguyễn, Kim-Ngân <>:
Kính thưa quí bác sĩ / quí anh Phạm Gia Cổn, anh Phạm Anh Dũng, anh Võ Tá Hân, cùng tất cả quí Bác sĩ và anh chị,
Đầu thư Kim Ngân kính chúc quí anh chị và quí quyến luôn an mạnh.
Kim Ngân xin lỗi viết thư dài, và xin tiếp tục dùng các chữ vẫn còn lạ mắt, các anh chị nhé!
Kim Ngân vắng mặt trong nhóm chúng ta đã lâu, nay "trở về" mong được quí anh thông cảm, và đặc biệt, Kim Ngân chân thành cảm ơn anh Võ Tá Hân, và chị Lâm Dung thay N., đã giúp khai triển đề án "Tập nhạc" một cách tốt đẹp! Chị Lâm Dung hiện là Phó Trưởng Ban Nội Vụ CLBVN VVH, và chị Diệu Trang, MC chương trình lần này, là Phó Trưởng Ban Ngoại Vụ CLBVN.
Đến đây KN xin phép được gọi tên của quí anh cho thêm thân tình... Kim Ngân được biết và thỉnh thoảng làm việc với anh Phạm Gia Cổn gần 18 năm nay, và được biết anh Phạm Anh Dũng, anh Trần Anh Dũng qua đề án in sách của thầy Trần Ngọc Ninh, và có thể xa hơn thế, từ thời anh Trần Hoài Bắc về Viện làm chương trình năm 2013..
KN cảm ơn anh Cổn và anh Phạm Anh Dũng đã góp í xây dựng vô cùng cần thiết. Cảm ơn anh Dũng đã để thời giờ tìm hiểu và chia sẻ thêm những gì anh đã tìm thấy. Các dữ kiện anh cho và nhận định của anh, cùng với sự uyển chuyển của quí anh và sáng kiến tuyệt vời của anh Hân thật đã làm cho an tâm và vui vẻ cả nhà! Công việc chúng ta xem như đã xong, và KN thật nóng lòng được cầm tác phẩm trên tay. Nó đúng là tâm huyết của quí anh và của tất cả chúng ta, với bao nhiêu là thời gian và công sức đã được dành cho một cách trọn vẹn!
Thưa quí anh,
Chỉ để chia sẻ thêm vài thông tin liên quan đến vấn đề "i" và "y", Viện nhận được các í kiến xây dựng và đã có dịp cung cấp câu trả lời từ vài năm qua. Khi thời gian cho phép, KN xin được lần lượt gởi các thông tin này đến quí anh, mong quí anh, quí bác sĩ cùng chia sẻ quan điểm ngữ học này với Viện.
Trước hết, dưới đây N. kính chuyển phần tiểu sử và bài viết của Giáo sư Nguyễn Đình Hòa, vị Viện Trưởng đầu tiên của Viện Việt-Học từ năm 2000. Thầy mất cùng năm, và sau đó Gs Nguyễn Khắc Hoạch (Viện Trưởng Đại Học Văn Khoa Sài Gòn) là vị Viện Trưởng VVH kế tiếp, và sau đó, Gs Trần Ngọc Ninh là vị Viện Trưởng thứ ba của Viện. Thầy Ninh về hưu năm 2010. Hiện Thầy là Cố Vấn VVH.
Trong 2 quyển sách mà Thầy đã hoàn tất và Viện tổ chức RMS cho Thầy, thầy Ninh dùng "i" thay vì "y".
Cũng như Gs Nguyễn Đình Hòa, Gs Trần Ngọc Ninh cho biết ở cuối đời, Thầy muốn sống trung thực với cái thầy "biết".
Từ khi VVH áp dụng cách viết tiếng Việt có liên quan đến lãnh vực âm-vị-học:
1. Viện dùng nguyên âm "i" cho những chữ đứng một mình (I học, í tứ..). (Cách dùng này vẫn khác cách dùng của thầy NĐHòa).
2. Viện cũng dùng "i" trong các chữ mà chỉ có "i" đứng trước một phụ âm (ít, im..)
3. Dùng "i" đứng sau một hay nhiều phụ âm (thi vị, trí tuệ, mĩ thuật).
4. Cho những chữ có 1 nguyên âm và 1 hoặc 2 bán âm đi cùng, thì vẫn giữ bán âm "y" (dài) trong chữ chứ không đổi thành nguyên âm "i" (ngắn):
(khuyết, tuyển, yêu, yên, thủy...).
5. Giữ nguyên những chữ đã sẵn dùng "i" (liếp dừa, kiếp nhân sinh).
5. Trong trường hợp chữ "thúi", vẫn giữ là "i" để phân biệt với "thúy".
6. Về giá trị văn bản học, Viện giữ "y" khi in hoặc trích các văn bản nguyên thủy.
Viện tôn trọng các tác giả và giữ nguyên những bài viết nào dùng "y".
8. Viện dùng "i" chỉ khi bài viết là văn bản do Viện viết và gởi ra.
Ở quan điểm cá nhân, trước đây KN. vẫn dùng "y", theo quan điểm thẩm mĩ và "truyền thống" mà lâu nay tuyệt đại đa số người dân miền Nam (VNCH) mình đều dùng, trong khi các văn bản chính thức của Viện thì dùng "i". Song, từ khi VVH ra mắt 2 quyển sách "Ngữ Pháp Việt Nam" và "Ngữ Vựng Tiếng Việt" của Gs Trần Ngọc Ninh (tháng 5, 2017), KN đã dùng "i".
Kim Ngân được Gs Trần Ngọc Ninh cho biết, thời VNCH đã có sắc lệnh và đã thành lập Ủy Ban Soạn Thảo Danh Từ Chuyên Môn gồm mấy mươi giáo sư trong ban, với các Giáo sư đặc trách về Ngữ học gồm Gs Lê Ngọc Trụ, Gs Nguyễn Khắc Hoạch, và Gs Trần Ngọc Ninh. Một quyển tự điển đã được soạn đến chữ "M" thì biến cố tháng 4, 1975 xảy ra. Được biết ba vị Giáo sư đã quyết định dùng "i" thay cho "y" và nếu không có biến cố tháng 4, 1975, sau khi quyển tự điển hoàn tất, VNCH sẽ áp dụng cách dùng "i" thay cho "y". Viện dự trù thực hiện một buổi nói chuyện và mời thầy Ninh chia sẻ thêm về vấn đề này.
Một lần nữa, Kim Ngân chân thành cảm ơn sự quan tâm và chia sẻ của tất cả quí anh, quí bác sĩ. Kim Ngân xin hẹn gặp tất cả quí anh chị trong đêm Gala
sắp tới đây. Kính chúc cả nhà một đêm an lành.
Thân kính,
Nguyễn Kim Ngân
09/05/2018(Xem: 712)
3 tháng 6 lúc 7:26 PM
Posted by: "Pha.m Anh Du~ng" <phamanhdung1@gmail.co
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét